1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Izmir Marsi

Тема в разделе "Литкружок", создана пользователем caboomcha, 10 ноя 2008.

  1. caboomcha

    caboomcha Старожил

    Сегодня озадачили переводом одной песни:

    Izmir'in daglarinda çiçekler açar.
    Izmir'in daglarinda çiçekler açar.
    Altin günes orda sirmalar saçar.
    Altin günes orda sirmalar saçar.
    Bozulmus düsmanlar hep yel gibi kaçar.
    Bozulmus düsmanlar hep yel gibi kaçar.
    Yasa Mustafa Kemal Pasa,yasa;
    Adin yazilacak mücevher tasa.

    Izmir'in daglarinda oturdum kaldim
    Izmir'in daglarinda oturdum kaldim
    Sehit olanlari deftere yazdim.
    Sehit olanlari deftere yazdim.
    Öksüz yavrulari bagrima bastim.
    Öksüz yavrulari bagrima bastim.
    Yasa Mustafa Kemal Pasa,yasa;
    Adin yazilacak mücevher tasa.

    Хотя в принципе я турецкого не очень знаю...но что-то получилось.

    Примерно конечно..

    Расцветают цветы в горах Измира
    Золотое солнце там*
    Разгромленый враг спасается бегством
    Как ветер прочь унесясь....
    Живи вечно, ура Мустафа Кемаль Паша ура...
    На драгоценном камне имя твое увековечиться...


    В Измирских горах я присел
    И павших в бою записал имена...
    Детей же сироток я крепко обнял....
    Живи вечно, ура Мустафа Кемаль Паша ура
    На драгоценном камне имя твое увековечиться...

    * не помню что такое сырма....поэтому здесь пробел
    может быть даже
    "идеалы твои вечно в сердце живы"..."Ататюрк умер,но дело его продолжим мы"

    каждая строчка повторяется

    Перевод тяпляпистый..подогнать под рифму видите не получилось...
     
  2. caboomcha

    caboomcha Старожил

    http://www.youtube.com/watch?v=-XDK2TOLkBE - тут послушать можно :)
     

Загрузка...