1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Самура-ия-ияй.

Тема в разделе "Болталка", создана пользователем Yarr, 8 дек 2006.

  1. Yarr

    Yarr Старожил

    Самурай
    Слово "самурай" происходит от древнего глагола "самурау" - "служить". Таким образом, "самурай" - это "служивый", "слуга". Другое популярное в Японии слово, обозначающее самурая - "буси" ("воин"). Отсюда "бусидо" - "Путь Воина"

    Как особое сословие самураи существовали на протяжении всей истории Японии. Первоначально они были в услужении аристократических родов, корни которых лежали в древнейшей японской иерархии жрецов. В конце эпохи Хэйан крупнейшие кланы самураев обрели самостоятельный политический и военный вес, и аристократам уже нечего было им противопоставить. В течение веков одни самурайские кланы сменяли другие, сражаясь за титул сёгуна - военного правителя страны.
     
  2. Yarr

    Yarr Старожил

    Основой идеологии самураев стали дзэн-буддизм и складывающееся веками учение бусидо, базирующееся на конфуцианстве. Во главу угла оно ставило полное подчинение самурая своему господину. Последнее, однако, не означало готовность подчиненного на совершение любой подлости и злодеяния по слову повелителя. Если самураю отдавался заведомо преступный приказ, то он должен был смиренно пытаться переубедить господина.
    Могущество самурая определялось доходом от пожалованных ему земель. Чем больше был этот доход, тем больший отряд мог привести самурай в армию господина. Пожалованные земли не воспринимались как реальная собственность самурая. Они могли быть легко отняты или переданы другому воину.
    От всех прочих самураи отличались двумя вещами - особой прической с выбритым лбом и зачесанными назад волосами и правом носить два меча - большой и малый . Право носить малый меч имели все совершеннолетние мужчины.
    До начала правления клана Токугава самураем мог стать любой достаточно удачливый человек, в том числе и крестьянин, и горожанин. Четкого разделения между кастами тогда еще не было, а звание самурая присваивал князь за какие-либо военные заслуги. Среди самураев проводились своего рода "соревнования" с награждениями, скажем, первого взобравшегося на стену вражеской крепости или первого воина, вступившего в бой с противником.
    Принято считать самураев мастерами не только меча, но и кисти. Действительно, многие самураи из влиятельных семей получали неплохое образование, умели писать стихи, практиковали каллиграфию и чайную церемонию и т.д.
     
  3. ася зайчик

    ася зайчик Старожил

    Культура Японии - яркая и самобытная: удается сочетать казалось бы несочетаемое - катиталистическую высокотехнологичную экономику и традиционный уклад жизни, в том числе и в семейных отношениях.

    http://www.japonia.ru/
     
  4. Yarr

    Yarr Старожил

    кому интересно - http://samurai-japan.narod.ru/
     
  5. Yarr

    Yarr Старожил

    Катана — однин из основных видов вооружения самурая - меч длиной 95—120 см.
    [attachment=431]
     

    Вложения:

  6. Yarr

    Yarr Старожил

    Танто — нож самурая.
    В японской традиции существует огромное количество ножей, у каждого своё точное предназначение. Поэтому, говоря о танто, следует иметь в виду, что это слово, которое переводится, как кинжал с широким клинком, обозначает не какую-то конкретную конструкцию, а целый класс ножей. Длина лезвия Танто варьировалась от 5 до 12 дюймов (примерно от 13 до 30 см.).
    куэкен - маленький кинжал без гарды, который обычно носится под кимоно;
    экучи - также кинжал без гарды, имеющий тонкую отделку;
    хамидачи - совершенно особенный кинжал с маленькой гардой (цубой).
    [attachment=432]
     

    Вложения:

    • танто.jpg
      танто.jpg
      Размер файла:
      17,1 КБ
      Просмотров:
      1.972
  7. Yarr

    Yarr Старожил

    Вакидзаси — короткий традиционный японский меч.
    В основном использовался самураями и носился на поясе. Длина клинка — от 30 см до 61 см. Общая длина 50—80 см. Клинок односторонней заточки, малой кривизны. Вакидзаси по форме похож на катану. Его носили в паре с катаной, также затыкая за пояс лезвием вверх.
    [attachment=433]
     

    Вложения:

  8. Yarr

    Yarr Старожил

    "Сегунское правительство не разрешало самураям заниматься торговлей, ремеслом и ростовщичеством, считавшимися постыдными занятиями для благородного человека. Взамен самурай освобождался от налогов."

    "Сын самурая с самого рождения окружался исключительной заботой. С особым вниманием относились к первому сыну, так как он по закону считался наследником дома и всего состояния семьи"

    "В 15 лет воспитание молодого самурая считалось законченным. Ему вручали настоящие боевые мечи. С ними воин не расставался до самой смерти. Дочери самураев получали короткий кинжал - принадлежность каждой женщины сословия воинов."

    "Древний японский меч - кэн - имел обоюдную заточку и носился за спиной (наискось). В бою его держали обеими руками. Впоследствии клинок стали затачивать с одной стороны. К VII веку меч обрел новую форму: клинок стал изготавливаться с легким изгибом. Мечи такого вида получили название "японский меч" и дошли до нашего времени не меняя формы, считавшейся идеальной."

    полная версия - http://www.kitana.ru/histori-samurai3.htm
     
  9. Yarr

    Yarr Старожил

    ну и напоследок:

    "Говоря же об особенностях технологии изготовления самурайского меча, стоит отметить и слабые стороны этого процесса, а именно, обретая большую твердость и мощь по оси лезвия, данный тип меча более уязвим, если бить по его плоской стороне. Таким ударом можно перешибить катану даже короткой булавой (или окинавскими нунчаками, которые специально применялись для ломания самурайских мечей). И если европейский меч ломается обычно на расстоянии ладони или в двух пальцах от гарды, то японский - на расстоянии 1/3 или 1/2 длины клинка от гарды."
    (http://www.kitana.ru/histori-samurai.htm)
     
  10. ася зайчик

    ася зайчик Старожил

    Очень популярно в мире искуссво Аниме, которое уже вышло за рамки только мультиков для детей.
    http://images.metromir.ru/images/anime/old
    http://www.espot.ru/anime_manga/
    http://myanimetop.com/
     
  11. Yarr

    Yarr Старожил

    эк куда тебя... с самураев на аниме.
    хентай еще вспомни.
     
  12. feniks2202

    feniks2202 Активный пользователь

    RE:  Самура-ия-ияй.

    Интересная подборка ссылок.Надо будет добавить парачку.
     
  13. feniks2202

    feniks2202 Активный пользователь

    RE:  Самура-ия-ияй.

    Хентай тоже искуство.
     
  14. feniks2202

    feniks2202 Активный пользователь

    Вот обещаные ссылки:
    http://anime.org.ua/
    http://www.animelist.ru
    http://www.shop.animelist.ru
     
  15. ася зайчик

    ася зайчик Старожил

    Одни ссылки...
    Это, видно, чтобы народ просвятился и нагрузилсязнаниями, а месяцев ч/з пять будем вести тонкую беседу об искустве хокку:D
     
  16. feniks2202

    feniks2202 Активный пользователь

    RE:  Самура-ия-ияй.

    или об искустве хака.:D
     
  17. Yarr

    Yarr Старожил

    тонкую беседу - это хорошо.
     
  18. feniks2202

    feniks2202 Активный пользователь

    Еще не подымался вопрос о Японской поэзии!
     
  19. feniks2202

    feniks2202 Активный пользователь

    Японская поэзия.
    КАКИНОМОТО ХИТОМАРО

    x x x

                     Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!
                     Прекрасны воды рек, что в Псину струятся,
                     Конца не зная...
                     Так же без конца
                     К ним буду приходить и любоваться.

    x x x

                          На полях, обращенных к востоку,
                          Мне видно, как блики сверкают
                          Восходящего солнца,
                          А назад оглянулся -
                          Удаляется месяц за горы...

                    Песни Какиномото Хитомаро, сложенные, когда
                    он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и
                                расставался с женой

    x x x

                              Там, в Ивами, где прибой
                              Бьет у берегов Цуну,
                              Люди, поглядев кругом,
                              Скажут, что залива нет,
                              Люди, поглядев кругом,
                              Скажут - отмели там нет.
                              Все равно прекрасно там,
                              Даже пусть залива нет,
                              Все равно прекрасно там,
                              Пусть и отмели там нет!
                              У скалистых берегов,
                              В Нигитадзу, на камнях,
                              Возле моря, где порой
                              Ловят чудище-кита,
                              Водоросли взморья там,
                              Жемчуг-водоросли там,
                              Зеленея, поднялись.
                              И лишь утро настает,
                              Словно легких крыльев взмах,
                              Набегает ветерок.
                              И лишь вечер настает,
                              Словно легких крыльев взмах.
                              Приливают волны вмиг.
                              Как жемчужная трава
                              Клонится у берегов
                              В эту сторону и ту,
                              Гнется и к земле прильнет
                              С набегающей волной,
                              Так спала, прильнув ко мне,
                              Милая моя жена.
                              Но ее покинул я.
                              И по утренней росе,
                              Идя горною тропой,
                              У извилин каждый раз
                              Все оглядывался я.
                              Много раз, несчетно раз
                              Оборачивался я.
                              И все дальше оставлял
                              За собой родимый дом.
                              И все выше предо мной
                              Были горы на пути.
                              Словно летняя трава
                              В жарких солнечных лучах,
                              От разлуки, от тоски
                              Вянет милая жена.
                              На ворота бы взглянуть,
                              Верно, там стоит она!
                              Наклонитесь же к земле,
                              Горы, скрывшие ее!

                                     Каэси-ута

    1

                              Там, в Ивами,
                              Возле гор Такацуну,
                              Меж деревьями густыми вдалеке,
                              Видела ли милая моя,
                              Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

    2

                              По дороге, где иду
                              На склонах гор,
                              Тихо-тихо шелестит бамбук...
                              Но в разлуке с милою женой
                              Тяжело на сердце у меня...

    x x x

                         У вороного моего коня
                         Так бег ретив, что сразу миновали
                         Места, где милая моя живет.
                         Как в небе облака,
                         Они далеки стали.

    x x x

                             Ах, опадающие листья клена
                             среди осенних гор,
                             Хотя б на миг единый
                             Не опадайте, заслоняя все от глаз,
                             Чтоб мог увидеть я
                             Еще раз дом любимой!

                        Плачи Какиномото Хитомаро, сложенные
                        в печали и слезах после кончины жены

                                 Гуси по небу летят
                                 На пути в Кару -
                                 То возлюбленной село,
                                 Край родной ее.
                                 Как мечтал я,
                                 Как желал
                                 На нее взглянуть!
                                 Только знал:
                                 Идти нельзя,
                                 Много глаз людских.
                                 Часто приходить нельзя:
                                 Люди будут знать!
                                 Лучше встретиться потом,
                                 В майский день.
                                 В майский день
                                 Зеленый плющ
                                 Ложем будет нам! {39}
                                 Думал я,
                                 В надежде был,
                                 Как большому кораблю,
                                 Доверял я ей!
                                 Ото всех таил любовь,
                                 Будто в бездне
                                 Среди скал
                                 Жемчуг дорогой...
                                 Но, как меркнет в небесах
                                 Солнце на закате дня,
                                 Как скрывается луна
                                 Между облаков,
                                 Будто водоросль морей,
                                 Надломилась вдруг она,
                                 Будто клена
                                 Алый лист,
                                 Отцвела навек!
                                 С веткой яшмовой гонец
                                 Мне принес об этом весть... {40}
                                 Словно ясеневый лук,
                                 Прогудев, спустил стрелу... {41}
                                 Что я мог ему сказать?
                                 Что я сделать мог?
                                 Голосам людей внимать
                                 Был не в силах я,
                                 А любовь моя росла...
                                 Чем утешиться я мог?
                                 Я пошел тогда в Кару
                                 На базар в ее село,
                                 Где любимая моя
                                 Мне встречалась
                                 В ранний час...
                                 Там стоял и слушал я,
                                 Но и голоса ее,
                                 Что звучал, как пенье птиц,
                                 Возле кленов Унэби,
                                 Той горы, что звал народ
                                 Девой чудной красоты
                                 В перевязях жемчугов,
                                 Возле склонов Унэби,
                                 Даже голоса ее
                                 Не услышал я!

                                 Был мой путь копьем из яшмы,
                                 Это значит - путь прямой,
                                 Что копье.
                                 Таков был путь
                                 Предо мной, где шел народ,
                                 Но не мог я там найти,
                                 Ни одной не мог я встретить
                                 Хоть похожей на нее!..
                                 И в отчаянье,
                                 Любя,
                                 Только имя призывал
                                 Дорогой моей жены,
                                 Лишь махал ей рукавом,
                                 Звал напрасно я!..

                                     Каэси-ута

                                 Средь гор осенних - клен такой
                                                          прекрасный,
                                 Густа листва ветвей - дороги не найти!..
                                 Где ты блуждаешь там?
                                 Ищу тебя напрасно:
                                 Мне неизвестны горные пути...

    x x x

                        Луна осенняя, что нас видала вместе,
                        Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод.
                        А милая моя,
                        Что любовалась ею,
                        Все дальше от меня за годом год!..

    x x x

                             Когда, придя домой,
                             На спальню я взглянул, -
                             На ложе яшмовом
                             Жены моей подушка
                             В другую сторону повернута была... {42}

                    Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной
                                     красавицы

                              Словно средь осенних гор
                              Алый клен,
                              Сверкала так
                              Красотой она!
                              Как бамбуковый побег,
                              Так стройна она была.
                              Кто бы и подумать мог,
                              Что случится это с ней?
                              Долгой будет жизнь ее,
                              Прочной будет, что канат, -
                              Всем казалось нам.
                              Говорят,
                              Что лишь роса
                              Утром рано упадет,
                              А под вечер - нет ее.
                              Говорят,
                              Что лишь туман
                              Встанет вечером в полях,
                              А под утро - нет его...
                              И когда услышал я
                              Роковую весть,
                              Словно ясеневый лук,
                              Прогудев, спустил стрелу.
                              Даже я, что мало знал,
                              Я, что мельком лишь видал
                              Красоту ее, -
                              Как скорбеть я стал о ней!
                              Ну, а как же он теперь -
                              Муж влюбленный,
                              Молодой,
                              Как весенняя трава,
                              Что в ее объятьях спал,
                              Что всегда был рядом с ней,
                              Как при воине всегда
                              Бранный меч?
                              Как печали полон он,
                              Как ночами он скорбит
                              Одиноко в тишине,
                              Думая о ней!
                              Неутешен, верно, он,
                              Вечно в думах об одной,
                              Что безвременно ушла,
                              Что растаяла росой
                              Поутру,
                              Что исчезла, как туман,
                              В сумеречный час...

                                     Каэси-ута

    1

                          Когда увидел я теченье той реки,
                          Что унесла навек от нас тебя,
                          Прекрасное дитя,
                          Такой еще тоски
                          Не знала никогда моя душа!

    2

                         В час, когда ты печальная плачешь
                         У моря далекого Оми
                         Над волною вечернею, птица тидори {43},
                         Сердце вместе с тобой замирает
                                               в отчаянье горьком,
                         И тоскою я полон тогда о минувшем!

                        Песня Какиномото Хитомаро, сложенная
                       в пути, когда он плыл в страну Цукуси

                        В прославленной стране,
                        В Инами,
                        На взморье поднялась огромная волна,
                        И встала в тысячу рядов она,
                        От взора спрятав острова Ямато!

    x x x

                          И люди те,
                          Что жили в старину,
                          Ужели так же, как и я, страдали
                          И, о возлюбленной своей грустя,
                          Ночами долгими не спали?

    x x x

                         На миг один короткий, как рога
                         Оленей молодых, что бродят в поле летом {44},
                         На самый краткий миг -
                         Могу ли позабыть
                         О чувствах нежных милой девы?

    x x x

                           Яшмовых одежд затихнул шорох,
                           О, какой тоскою полон я,
                           Не сказав любимой,
                           Что осталась дома,
                           Ласкового слова, уходя...

    x x x

                         Вздымается волна из белых облаков,
                         Как в дальнем море, средь небесной вышины,
                         И вижу я:
                         Скрывается, плывя,
                         В лесу полночных звезд ладья луны.

                     Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в
                    провинции Ивами в печали о самом себе, когда
                            приближался час его кончины

                     Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо
                     Подножье скал заменит изголовье {45},
                     Все время ждет с надеждой и любовью,
                     Не зная ни о чем,
                     Любимая моя?..
     
  20. feniks2202

    feniks2202 Активный пользователь

    Японская поэзия.

    http://www.lib.ru/JAPAN/

    Император ТЭНДЗИ
         627-671

           Под циновками
           Прячутся крестьяне от
           Осенних дождей.
           Вот и мои рукава
           От росы промокают.


         Императрица ДЗИТО
         645-702

           Вновь весна прошла,
           И, как обычно, лето
           Белые шелка
           Раскатало на склонах
           Святых гор Кагуяма.


    КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО
         начало VIII века

           Горной крестьянки
           След, свисает косичка
           Ее как ветка.
           А мне в постели эту
           Долгую ночь коротать?


    ЯМАБЭ-НО АКАХИТО
         начало VIII века

           К заливу Таго
           Иду по тропе, и там
           Открываются
           Белоснежные снега
           Величавого Фудзи.


    САРУМАРУ-ДАЮ
         годы жизни неизвестны

           Далеко в горах
           По красной листве кленов
           Ступает олень.
           Я у слышал его крик,
           Так грустно осень идет.


    ОТОМО-НО ЯКАМОТИ
         716-785

           Полет сороки
           Над радугой небесной,
           Как мостик в небе.
           Иней искрится, значит,
           Ночь ушла без остатка.


    АБЭ-НО НАКАМАРО
         698-770

           Я загляделся
           В небеса. Та самая
           Луна, как роза,
           Над горою Микаса
           В префектуре Касуга.


         Монах КИСЭН
         начало IX века

           Хижина в лесу,
           Такая убогая.
           В столице люди
           Мой мир и всю мою жизнь
           Зовут - гора Печали.


    ОНО-НО КОМАТИ
         начало IX века

           Пожухли краски
           Летних цветов, вот и я
           Вглядываюсь в жизнь
           Свою и вижу только
           Осени долгие дожди.


    СЕМИМАРУ
         годы жизни неизвестны

           Где же правда?
           Друг или враг, все должны
           Прийти и уйти,
           Встретиться и расстаться
           У заставы Холмы встреч.


         Советник ТАКАМУРА
         802-852

           Рыбачья лодка,
           Скажи друзьям обо мне,
           Ты же видела,
           Как я уплывал в страну
           Сотни дальних островов,


         Монах ХЭДЗп
         816-890

           Ветры в небесах,
           Сохраните врата для
           Белых облаков!
           Еще одно мгновенье
           Дайте мне насладиться.


         Император пДЗЭЙ
         868-949

           Падая с горы,
           Ручей превращается
           В реку Мина, и,
           Чем глубже ее русло,
           Тем крепче моя любовь.


    МИНАМОТО-НО ТОРУ
         822-895

           Спутались мысли,
           Но моя любовь к тебе
           Неизменна, как
           Сложные узоры на
           Рисунках из Митиноку.


         Император КОКО
         830-887

           Ранней весною,
           На поле ищу цветы
           Тебе в подарок.
           Рукава моих одежд
           Вымочил выпавший снег.


    АРИВАРА-НО ЮКИХИРА
         818-893

           Мы в разлуке, но
           На вершинах Инаба
           Прислушиваюсь
           К шепоту горных сосен:
           Я снова вернусь к тебе.


    АРИВАРА-НО НАРИХИРА
         825-880

           Даже в век богов
           Не верю, чтобы воды
           Так отражали
           Красный облик осени,
           Как гладь реки Тацута.


    ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ
         умер в 901 году

           Волны играют
           В заливе Суми, даже
           В эту ночь, когда
           В своих тайных мечтаньях
           Я пробираюсь к тебе.


         Госпожа ИСЭ
         умерла в 939 году

           Звенья тростника
           В Нанива так коротки,
           Но и на такой
           Краткий миг мы не встретимся.
           Ты мне это говоришь?


         Принц МОТОпСИ
         890-943

           Жизнь потеряла
           Значение без тебя.
           Но мы встретимся,
           Даже погибнув в волнах
           У залива Нанива.


         Монах СОСЭЙ
         годы жизни неизвестны

           Сказала она:
           "Вернусь через мгновенье",
           И я ждал ее.
           Предрассветную луну
           Долгие месяцы жду.


    ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ
         вторая половина IX века

           Его дыханье
           Сорвало и унесло
           Желтые листья.
           Оттого горный ветер
           Зовут разрушителем?

    ОЭ-НО ТИСАТО
         начало X века

           Гляжу на луну,
           И печаль проникает
           В самое сердце,
           Хотя не только ко мне
           Пришло время осени.


    СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ
         845-903

           Жертвы не принес
           Тебе, гора Тамуке,
           Но склон твой листья
           Красные украсили,
           Как подношенье богам.


    ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА
         870-932

           Стелется лоза
           На Холмах свиданий, но
           Сможет ли она
           Возлюбленной показать
           Тайные пути ко мне.


    ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА
         880-949

           Если бы листья
           Кленов с гор Огура
           Имели сердце,
           То и они бы ждали
           Визит императора.


    ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ
         877-933

           По полю Мика
           Плывет свободный поток
           Реки Изуми,
           Но свидимся ли еще,
           Зачем я так далеко?


    МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ
         начало X века

           Зимняя печаль
           В горной деревне.
           Травы и даже
           Шаги уходящих гостей
           Замерзают на глазах.


    ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ
         годы жизни неизвестны

           Я хризантемы,
           Тронутые инеем,
           Собрал бы все,
           Если бы это было
           В моих силах и власти.


    МИБУ-НО ТАДАМИНЭ
         начало X века

           Моя любовь была,
           Как утренняя луна,
           Но мы расстались.
           Теперь я все сильнее
           Ненавижу свет зари.


    САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ
         начало X века

           Едва лишь зашла
           Луна, как выпавший снег
           Осветил поля
           У селенья псино
           Белым ярким рассветом.


    ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ
         вторая половина IX века

           В горном потоке
           Ветер плотину строит
           Из веток, но лишь
           Клена листва так слаба,
           Чтобы удержать воду.


    КИ-НО ТОМОНОРИ
         вторая половина IX века

           Весною, когда
           Так безмятежно небо,
           Отчего вишни
           Лепестки рассыпают,
           Как тревожные мысли?


    ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ
         вторая половина IX века

           Какой старый друг
           Со мной вместе доживет
           До моих седин?
           Лишъ сосны Такасаго,
           Но они бессловесны.


    КИ-НО ЦУРАЮКИ
         868-945

           Глубину сердца
           Распознать не дано мне,
           Но на родине
           Аромат сливы тот же,
           Что и в юные годы.


         КИпХАРА-НО ФУКАЯБУ
         первая половина X века

           В летних сумерках,
           Когда опустилась тьма,
           Я знаю: где-то
           На небе есть приют для
           Скитающейся луны.


    ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ
         начало X века

           На летних полях
           Рассыпал капли росы
           Проказник ветер.
           Словно посеял бусы
           Своих блестящих семян.


         Госпожа УКОН
         начало X века

           Он меня бросил.
           Беспокоюсь о том, что
           До конца своих
           Дней так и останется
           Он клятвопреступником.

    МИНАМОТО-НО ХИТОСИ
         первая половина X века

           На поле среди
           Опавшей листвы бамбук
           Пробивается,
           Так и я переполнен
           Тайной любовью к тебе.


    ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ
         умер в 990 году

           Как ни скрывал я
           Влюбленность, но выдало
           Секрет мой лицо.
           И теперь спрашивают:
           Что так тревожит тебя?


    МИБУ-НОТАДАМИ
         середина X века

           О чувстве моем
           Слухи вмиг разлетелись
           Окрест. Но разве
           Соседям следует знать,
           Кого же я полюбил.


         КИпХАРА-НО МОТОСУКЭ
         908-990

           Рукава влажны
           От наших слез, и любовь
           Будет жить вечно,
           Пока волны не зальют
           Сосен на горе Суэ.


    ФУДЗИВАРА-НО АЦУТАДА
         905-943

           Я встретил тебя.
           О, если б знал, какие
           Сильные чувства
           Овладеют мной - как будто
           Я в первый раз влюбляюсь.


    ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА
         909-966

           Если б никогда
           Мы не встретились, разве
           Сетовал бы я?
           Но сомневаюсь, что мы
           Умели тогда любить.


    ФУДЗИВАРА-НО КОРЭМАСА
         923-972

           Знаю, нет вокруг
           Никого, кто скажет, что
           Я - его печаль.
           Стоит ли радоваться,
           Принадлежа лишь себе.


         СОНЭ-НО пСИТАДА
         вторая половина X века

           В проливе Юра,
           Как моряк, не знающий
           Глубин, я плыву,
           Но не знаю, как сильно,
           Как глубоко я люблю.


         Монах ЭГп
         вторая половина X века

           В домик в тумане
           И в виноградной лозе
           Никто не зашел.
           Только осень каждый год
           Проведывает меня.


    МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ
         умер в 1000 году

           Я, как волна, что
           Ветер несет на скалы,
           Даже краткие
           Воспоминания о
           Ней разбиваются в пыль.


         ОНАКАТОМИ-НО пСИНОБУ
         921-991

           Как стражи костры,
           Пылающие в ночи,
           Оставляют лишь
           Пепелище, так моя
           Торит и гаснет любовь.


         ФУДЗИВАРА-НО пСИТАКА
         953-974

           Только ты одна
           Стала тому причиной:
           Жизнь я не берег,
           А вот сегодня молюсь,
           Чтоб длилась вечно она.


    ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА
         умер в 998 году

           Как ей рассказать
           О том, что живет в душе?
           Легко ли понять?
           Любовь так же жжет меня,
           Как жаровня Ибуки.


    ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ
         умер в 994 году

           Знаю точно, что
           Угаснет день, а за ним
           Снова ночь придет,
           Но все равно не люблю
           Первых лучей на заре.


         Мать МИТИЦУНА
         937-995

           Лежа в постели,
           Глаз не сомкнула всю ночь,
           До рассвета. Ты
           Поймешь ли меня, что я -
           Императрица ночи?


         Мать ГИДОСАНСИ
         963-1010

           Вспомнит ли меня
           Он спустя годы или
           Забудет совсем?
           Только тогда пусть этот
           День станет последним днем.


         Старший советник КИНТО
         966-1041

           Водопад унес
           Бурный поток и затих
           Его грохот. Но
           Вода все еще носит
           Имя реки в шуме брызг.


         Госпожа ИДЗУМИ СИКИБУ
         976-1034

           Скоро умру, но,
           Пока жива, надеюсь
           Увидеть тебя,
           В последний раз, чтобы там,
           Куда уйду, вспоминать.


         Госпожа МУРАСАКИ СИКИБУ
         973-1014

           Встреча на тропе.
           Но пока размышляла,
           Была ли она,
           Полная луна уже
           Скрылась за облаками.


         Госпожа КАТЭКО
         первая половина XI века

           Гора Арима
           Вечно шумит ветрами
           В бамбуках Ина.
           Так же и мне не забыть
           Твой образ в сердце своем.


         Госпожа АКАДЗОМО-НО ЭМОН
         годы жизни неизвестны

           Лучше уснуть мне,
           Чем тщетно считать часы
           Ночи напролет.
           Но все с надеждой гляжу,
           Как уходит вдаль луна.


         Госпожа КОСИКУБУ
         первая половина XI века

           Путь в Икуно так
           Долог и труден через
           Горы Оэ, что
           Не знаю, как получить
           Письмо - только по небу.


         Госпожа ИСЭ-НО ОСУКЭ
         годы жизни неизвестны

           Цветы сакуры
           Благоухают в Нара,
           Столице древней.
           И двор дворца заполнил
           Чистый аромат неба.


         Госпожа СЭЙ СЕНАГОН
         родилась в 966 году

           Прокричал петух
           Глубокой темной ночью
           И нас обманул,
           Но не перехитрил он
           Стражу ворот Осоки.


    ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА
         991-1054

           Два слова сказать
           Без долгих услуг гонца,
           Хочу тебе сам,
           Пускай даже такие:
           "Прощай, любовь, навсегда".


         ФУДЗИВАРА-НО САДАпРИ
         991-1043

           В лучах рассвета,
           Когда туман на реке
           Удзи садится,
           Рыболовные сети
           Уходят в глубины вод.


         Госпожа САГАМИ
         годы жизни неизвестны

           От слез промокли
           Рукава моих одежд,
           Но не нищета
           Пугает меня, а лишь
           Грязь на имени моем.


         Аббат ГпДЗОН
         1057-1135

           На горном склоне
           Сакура, как отшельник,
           Уединилась.
           Только она запомнит
           О том, что мы встречались.


         Госпожа СУО
         середина XI века

           Если голову
           Склоню на его руки
           Весенней ночью,
           То подушка такая
           Тотчас погубит меня.


         Император САНДЗп
         976-1017

           Не хочется жить
           В этом темном мире, но
           Что держит меня?
           Только память о зимней
           Полной луне на небе.


         Монах НОИН
         первая половина XI века

           С горы Мимуро
           Сильный ветер срывает
           Красные листья,
           Возводит плотину на
           Бурной реке Тацута.


         Монах РпДЗЭН
         1000-1065

           Покинул мою
           Маленькую хижину,
           Посмотрел, вокруг
           И увидел все тоже -
           Грядет темная осень,


    МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ
         1016-1097

           С рисовых полей
           Ко мне в шалаш в сумерках,
           Негромко шурша,
           Приходит странствующий
           Осенний ветер-дружок.


         Госпожа КИИ
         середина XI века

           Грозно волны бьют
           У берега Такаси,
           Надменный прибой,
           Но стоит мне подойти
           Лишь замочу рукава,


    ОЭ-НО МАСАФУСА
         1041-1111

           Далеко в горах
           Почти у самых вершин
           Вишни расцвели.
           О туман, не скрывай от
           Меня эту красоту!


         МИНАМОТО-НО ТОСИпРИ
         1055-1121

           В храме Хацусэ
           Я молил ее прийти,
           Но не для того,
           Чтобы ледяной была,
           Как буря на склоне гор.


    ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ
         первая половина XII века

           Роса дает жизнь
           Цветку, а ты дала мне
           Клятву вернуться,
           Но целый год пролетел,
           И снова осень в окне.


    ФУЛЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ
         1097-1164

           Посреди моря
           Я под парусами плыл.
           Вдруг открылись мне
           Белые волны, что шли
           Прямо из глубин неба.


         Император СУТОКУ
         1119-1164

           Валун разделил
           Бурный поток ручья, но
           Мчит вода вперед,
           И два рукава реки
           Вновь встретятся в потоке.


    МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА
         вторая половина XI века

           Стражник у ворот
           Сума, сколько твоих, снов
           Прервали птицы,
           Что летят из Авадзи
           И кричат на прощанье!


    ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ
         1090-1155

           Легкий весенний
           Ветер тронул облака,
           Как вдруг пробились
           Чистые и ясные
           Лучи лунного света.


         Госпожа ХОРИКАВА
         годы жизни неизвестны

           Он не ответил,
           Любит меня ли же
           Чувства угасли?
           Мои мысли спутались,
           Как пряди черных волос.


    ФУДЗИВАРА-НО САНЭСАДА
         1139-1192

           Когда я взглянул
           На то место, откуда
           Слышал кукушку,
           То увидел только лик
           Бледной весенней луны.


         Монах ДОИН
         годы жизни неизвестны

           Трудно я живу,
           Судьба жестока ко мне,
           Но я еще жив,
           Только слез не удержал,
           Их пролила моя грусть.


    ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ
         1114-1204

           Куда же уйти
           Мне из этого мира?
           Хотел спрятаться
           Далеко в горах, но и
           Там слышен крик оленя.


         ФУДЗИВАРА-НО КИпСУКЭ
         1104-1177

           Если б суждена
           Была мне долгая жизнь,
           То и несчастья,
           И нынешняя печаль
           Были бы мне дороги.


         Монах СЮНЪЭ
         первая половина XII века

           В бессонную ночь
           Медлит рассвет, только
           Ставни хижины
           Пропускают бледные
           Кучи лунного света.


         Монах САЙГп
         1118-1190

           За что упрекнуть
           Луну, что освещает
           Мои печали?
           Чувствую сквозь слезы луч
           Света на своей щеке.


         Монах ДЗЯКУРЭН
         1139-1202

           Холодный ливень
           Днем наполнил влагой лес,
           А из долины
           Уже подбирается
           К пихтам осенний туман.


         КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?)
         Приписывается императору КОКА
         годы жизни неизвестны

           Ночь коротка, и
           Уже срезан тот тростник.
           Мы были вместе.
           Должна ли теперь отдать
           Ему сердце на века?


         Принцесса СпКУСИ
         вторая половина XII века

           С нитью жемчуга
           Сравнила я свою жизнь.
           Порвется - пускай,
           Ведь с годами ослабну -
           Не удержу своих тайн.


         ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ (?)
         Приписывается императору ИНБУ
         годы жизни неизвестны

           Как ему сказать,
           Что и у рыбаков из
           Осима были
           Влажны рукава одежд,
           Но не от слез - от воды.


         ФУДЗИВАРА-НО пСИЦУНЭ
         1169-1206

           В постель в одеждах
           Лягу зимним вечером.
           Но согреться мне
           Трудно, все слушаю песнь
           Сверчка под половицей.


         Госпожа САНУКИ
         1104-1180

           Подводный камень
           И в отлив не бывает
           Сухим. Так мои
           Рукава всегда влажны,
           Но об этом я молчу.


    МИНАМОТО-НО САНЭТОМО
         1192-1219

           Хочется, чтобы
           Наш мир был постоянен,
           Не изменялся,
           Как след рыбацкой лодки,
           Плывущей вдоль берега.


    ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ
         1170-1221

           С горы псино
           Дует холодный ветер.
           В руинах старой
           Деревни я слышу, как
           Плещется ткань на ветру.


         Аббат ДЗИЕН
         1155-1225

           Из монастыря
           Смотрю на гору Хэи,
           На этот мир слез.
           И я - недостойный, но
           Прячусь под черной рясой.


    ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ
         1171-1244

           Белые цветы
           Снежинок кружит ветер.
           А мне кажется,
           Что это я вверх лечу,
           Так бела моя старость.


         Советник САДАИЭ
         ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА
         1162-1241

           Жгут водоросли
           В солеварне в Митсуэ.
           И мое сердце
           Так пылает, - жду встречи
           С ней, но она не придет.


    ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА
         1158-1237

           Ветер коснулся
           Дубовой листвы в Нара -
           Как священное
           Омовение. Знаю,
           Что лето скоро уйдет.


         Император ГОТОБА
         1180-1239

           Об одних скорблю,
           О других печалюсь, и
           Отчаялся, как
           Помочь остальным? Снова
           Вижу себя несчастным.


         Император ДЗЮНТОКУ
         1197-1242

           Я помню сотни
           Каменных глыб, что в стенах
           Моего дворца,
           Но вдруг заметил росток -
           Папоротник на крыше.
     

Загрузка...