1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

В США изданы два конкурирующих перевода "Войны и мира"

Тема в разделе "Женская логика", создана пользователем Vita, 13 окт 2007.

  1. Vita

    Vita Старожил

    Два новых перевода на английский язык романа Льва Толстого "Война и мир" почти одновременно появились в американских книжных магазинах. Перевод, выполненный для издательства The Ecco Press Эндрю Бромфилдом, короче обычного примерно на 400 страниц, и это, отмечает обозреватель The Wall Street Journal, может привлечь больше читателей, которых часто отпугивает толщина романа.

    Бромфилд известен американским читателям как переводчик Бориса Акунина и Виктора Пелевина. В предисловии к новому - короткому - изданию "Войны и мира", в котором нет пространных философских рассуждений и многочисленных отступлений Толстого, Бромфилд пояснил, что он работал с первой версией романа, утраченной в XIX веке и скомпилированной в 1980-м году из разрозненных рукописей. The Ecco Press напечатало "Войну и мир" тиражом 16 тысяч экземпляров.

    Второй новый перевод эпопеи выполнили известные переводчики Ричард Певир и Лариса Волохонская для издательства Alfred A. Knopf. Их труд появится в книжных магазинах в середине октября. В последние годы они представили американским читателям свои переводы Гоголя, Чехова, Достоевского и Толстого. Переведенная ими "Анна Каренина" была рекомендована телеведущей Опрой Уинфри, и тираж книги в США составил более 900 тысяч экземпляров. Издательство получило предварительные заказы на 52 тысячи экземпляров "Войны и мира". Певир и Волохонская выполнили перевод по тексту романа, вошедшему в собрание сочинений, изданное в 1960-х годах.

    Дэн Халперн (Dan Halpern), глава The Ecco Press, где вышел короткий перевод Бромфилда, сказал обозревателю WSJ, что конкуренция с Alfred A. Knopf не входила в его планы, и что его издание не претендует на звание канонического. В течение трех-четырех лет в The Ecco Press выйдет перевод "длинной" версии "Войны и мира", чтобы читатели смогли иметь более полное представление об эволюции замыслов Льва Толстого.
    http://lenta.ru/news/2007/10/12/tolstoy/​
     
  2. Vita

    Vita Старожил

    Я не большая поклонница Л.Толстого, но врезать "скучные" места из книги :(
    Балет сделали современным, оперы заменили концертами из популярных арий, классику сократили по своему вкусу - осталось из картин повырезать любимые места и дело в шляпе :(
     
  3. ася зайчик

    ася зайчик Старожил

    В таком случае, лучше эти романы вообще не издавать, чем кусками, как нарезку, кромсать :(
     
  4. caboomcha

    caboomcha Старожил

    Они еще и комиксы издали ...
     
  5. ася зайчик

    ася зайчик Старожил

    про личную жисть наташи ростовой?
    в стиле аниме? :)
     
  6. caboomcha

    caboomcha Старожил

    Не знакю точно, но в новостях было :)
     

Загрузка...